Tragiczne, paradoksalne „zakochanie” niektórych mieszkańców Afryki Wschodniej w kolonizatorze jest wielkim tematem „Powróconych” – mówi PAP Krzysztof Majer, tłumacz pierwszej przełożonej na polski powieści Abdulrazaka Gurnaha, zeszłorocznego laureata literackiego Nobla.
Powieść indyjskiej pisarki Geetanjali Shree „Tomb of Sand” (Grobowiec z piasku) w przekładzie Daisy Rockwell wyróżniono w czwartek w Londynie Międzynarodową Nagrodą Bookera. Jedną z sześciu powieści na finałowej liście były „Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk.
W Ratuszu w Wilnie w sobotę odbyła się prezentacja książki „Litwa: starożytne dzieje, ustawy, język, wiara, obyczaje, pieśni, przysłowia, podania itd.". To pierwsze litewskojęzyczne wydanie tego XIX-wiecznego dzieła poświęconego Litwie.
Ogłoszono nominacje do najbardziej prestiżowej czeskiej nagrody literackiej Magnesia Litera. Wśród trzech tytułów wyróżnionych za przekład znalazł się „Lód” Jacka Dukaja w tłumaczeniu Michali Benesovej i Michaela Alexy – poinformowano na stronie Instytutu Książki (IK).
Uczniowie z British International School of Cracow przetłumaczą na język angielski Księgi Pamięci, poświęcone transportom Polaków do Auschwitz z Krakowa i innych miast Polski południowej – zakomunikowało w poniedziałek Muzeum Auschwitz.
W Wielkiej Brytanii i Holandii ukazało się właśnie tłumaczenie wybranych dramatów Cypriana Kamila Norwida. Autorem przekładu, który wsparł Instytut Książki (IK), jest Charles S. Kraszewski – poinformowano w czwartek na Twitterze IK.
„Pamiętnik znaleziony w wannie” - ta mniej znana książka Stanisława Lema ukazała się właśnie na rynku chorwackim w tłumaczeniu Adriana Cvitanovicia - poinformowano na Twitterze Instytutu Książki (IK). Jej wydanie wsparł IK w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Z losami słynnego Króla Maciusia mogą się teraz zapoznać węgierscy czytelnicy. Powieść Janusza Korczaka ukazała się w tłumaczeniu Márty Mócsai-Karaby dzięki wsparciu Instytutu Książki (IK) w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND – poinformowano w poniedziałek na Twitterze IK.
Głośny reportaż Małgorzaty Rejmer o komunistycznej Albanii „Błoto słodsze niż miód” ukazał się właśnie w Czechach. Wydanie tłumaczenia Jarmili Horákovej wsparł Instytut Książki (IK) w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND – poinformowano we wtorek na Twitterze IK.
Z „Cyberiadą” Stanisława Lema mogą się teraz zapoznać argentyńscy czytelnicy. Powieść ukazała się w kraju tanga w tłumaczeniu Bárbary Gill Żmichowskiej, które wsparł Instytut Książki (IK) w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND – podaje w piątek na Twitterze IK.